1- Au sens premier, faire un tonneau, se retourner sur le capot. » Même chose pour le mot «. Ce mot-valise provient de « clavier » et de « bavarder ». / Singulier : Tes cheveux, c'est capoté. »). Vient du vocabulaire technique du travail du bois avec un couteau ou un canif. Que le diable l'emporte : malédiction, démission/abandon. La lexicalisation dépend surtout de la tradition, de l'habitude et de l'idiolecte. On dit aussi « décrisser » pour se barrer. Être fin ou être fine. Dans la musique celtique, comme en Écosse, en Irlande et au Canada anglais (Provinces maritimes), il correspond à son équivalent anglais « lilt » : « intoner, moduler la voix ». La plupart des emprunts anglais sont surtout utilisés dans les grandes régions urbaines, comme Montréal, ou dans les régions limitrophes aux frontières américaines ou des autres provinces canadiennes anglophones. Vient du fait qu'autrefois, les professeurs et les directeurs d'écoles québécoises punissaient les élèves turbulents ou qui échouaient à un examen en leur donnant la fessée à l'aide d'une verge ou d'un bâton (parfois une ceinture). », « Je me suis fais ploguer pour une job » (, Possiblement, du mot « pogne », de l'ancien français, 1. En Europe « embarquer », intransitif, est utilisé uniquement dans le sens de « monter à bord (d'un vaisseau, d'un navire, d'un avion) ». » (sarcastique par la rime avec, Jolie femme, qui s'est « arrangée » pour une occasion. Scooby-Doo 2 : Les monstres se déchaînent, https://scoobydoo.fandom.com/fr/wiki/Scooby-Doo?oldid=2925. A inspiré le nom du célèbre bar et salle de spectacle, On peut aussi employer le terme « frais » (ou l'anglais «, Souvent utilisé pour mettre l'accent quand il fait particulièrement très froid. : « Bâdre-toé pas avec ça » qui signifie « ne t'en donne pas la peine ». Mais plus simplement, partout au Québec, le sens premier est de (se /faire) masturber. Vous avez déverrouillé un trophée, {{app.userTrophy[app.userTrophyNo].hints}}. ou prononcer dans les différents accents ? « J'ai peinturé ma maison hier. Viendrait de « quêteux », un mendiant habillé d'une façon dépareillée et donc de mauvais goût. Ailleurs dans la francophonie, employé au singulier : désigne le sexe féminin. Par exemple, « Pour me défouler, j'ai fessé dans mon oreiller » ou « Je m'en va le fesser, le p'tit morveux ! LE VOYAGE DE CHIHIRO Hayao Miyazaki Note : Genre : Animation, Aventure Date de sortie : 10 avril 2002 Le Voyage de Chihiro, consécration de l’animation japonaise Si Miyazaki n’a rien à envier au studio Disney sur la scène internationale, c’est notamment grâce à un univers bien particulier qui a su toucher le public au fil des… Premiers dictionnaires sur la langue française au Canada, Anglicismes, archaïsmes, calques et emprunts, « Quel adon ! Le tableau suivant fait le bilan de quelques différences lexicales entre le français québécois et le français européen. Nombre de ces formes ont été officiellement recommandées par des agences régulatrices variées. 3- Ennuyer, lasser qqn. Поддержка Invision Community в России. 2- Apporter de petites réparations ou modifications à un objet ou chose », En France insister, Déplacer, bouger, entasser (aussi pronominal), « Pourrais-tu m’aider à tasser la table ? Au Québec, un classeur à anneaux se dit « cartable » (voir l'entrée). « Grincher » est le plus souvent utilisé pour le frottement des dents ensemble (« grincer des dents »). Cet article est l'incarnation originale de Scooby-Doo. Ce une image faisant référence aux poils pubiens puis par extension, aux parties intimes. Le mot « breuvage » est utilisé pour « boisson » en plus de ce dernier terme ; la vieille forme de ce mot en, Le mot « couple » est un nom masculin en français, mais au Québec il est également utilisé comme nom féminin dans des expressions telles que. Leurs mots-source respectifs toast et call conservent cependant leurs prononciations variantes. En Belgique et en France (mais aussi au Québec), « toutou » est un terme familier qui désigne le chien. En Louisiane, lorsqu'on parle d'une « bibitte », il est question de la partie visible de l'organe reproducteur masculin. Monter, Descendre (dans l'autobus, dans le métro, dans une voiture...). Expression originaire de Louisiane, popularisée dans les années 1970 par la chanson Lâche pas la patate (The Potato Song), composée par le musicien Cajun Clifford Joseph Trahan (pseudonymes : Johnny Rebel et Pee Wee Trahan), et popularisée au Québec par Jimmy C. Newman, (attribuée à tort à Zachary Richard) À rapprocher du français « au diable Vauvert ». Il s'agit d'une communauté dédiée aux animaux de compagnie. » / Amancher peut aussi être utilisé pour dire qu'une personne à des problèmes « Chus mal amanché. Parfois prononcé péser. « Le p'tit gars du voisin 'ta malade comme un chien. Vient de l'anglais "medium-rare" pour la cuisson d'un aliment, et de la taille M (medium) pour les vêtements. Est utilisé aussi en vouvoyant et pour reprendre son souffle durant la phrase. : Au Québec et en Ontario, il y a une chanson de Noël folklorique qui va comme suit : « Père Noël, j'veux des bébelles / Comme les années passées / Ma p'tite catin n'a plus de main / Pourrions-tu les remplacer ?» on comprend, alors, que la fillette ne parle pas d'une prostituée, mais bien de sa poupée qui est brisée. Le mot « Match » est aussi souvent utilisé pour décrire une compétition sportive. », Regarder, vérifier (contrôler) (selon le contexte). On en fait un emploi très courant de nos jours, surtout au niveau cadastral, pour ainsi souligner l'héritage français sur l'ancienne colonie. Le lexique du français québécois est constitué de l'ensemble des mots, ou plus précisément des lemmes (unités lexicales autonomes) employés en français québécois ainsi que de toutes les sous-variétés qui le constituent : joual, magoua, chaouin, saguenéen, beauceron, etc. Ce terme n'est pas répandu dans tout le Québec. Ancien français : chanceler, barrer, cloîtrer et de l’anglais. Des grévistes se réunissant à l'intérieur et aux alentours du lieu de travail font du piquetage. « Quelle belle créature ! Noter que ce mot pour décrire un équipement de chauffage central est beaucoup moins utilisé au Québec que le mot « fournaise ». Le mot « brassière », de l'ancien français « braciere », est à l'origine du mot anglais «. Pendant que toute la bande tente de résoudre des mystères, le danois a l'habitude de fureter dans la cuisine, à la recherche de nourriture plutôt que d'indices. « J'ai fait du pouce et je me suis ramassé en Ontario ! importuner quelqu'un ou bidouiller, rafistoler, réparer. Sa connotation négative de laideron vient du fait que ledit mocassin était cousu de façon grossière, ce qui lui donnait une apparence très moche. L’étymologie anglaise de ce terme est fortement contestée aujourd'hui. », « La porte est scrappée. », Meince, a Mince ! », Lave-glace (tend à disparaître au profit de lave-glace). Ex. Le problème, c'est que Fred, Véra et Daphné comptent sur lui pour capturer les méchants et le meilleur ami de Scooby-Doo, Sammy, est aussi trouillard et goinfre que lui ! 2 - Avoir des rendez-vous amoureux fréquents avec une personne, développer une relation amoureuse, 2- Rapport sexuel partiel et/ou exploratoire, Palper sans but précis : « Arrête de taponner les fruits ! Toutes nos félicitations! Par conséquent, le Québec a une forte tradition maritime : malgré un quart de millénaire d'occupation britannique, le français est toujours demeuré et demeure encore la langue utilisée par les pilotes sur le Saint-Laurent. Scoobert "Scooby" Doo est un grand danois appartenant à Sammy Rogers. « C'est poche, cette blague là ! « Être bourré » peut signifier la même chose en France. : de l'autobus, du métro, d'une voiture). Droit (encore entendu en France dans certaines campagnes de Vendée-Poitou), à droite (par opposition à gauche) ou encore, sans délai, tout de suite. Free: Learn English, French and other languages, Reverso Documents: translate your documents online, Learn English watching your favourite videos, All French definitions from our dictionary. Il en est de même pour tout ce que tu leur donnes : Les légumes, tu peux les coincer entre les barreaux, de même pour les branches de millet. Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français.Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.